viernes, 6 de marzo de 2009

Canciones para una calle de Toledo

Esta entrada se me ha ocurrido a raíz del último comentario escrito por mi amigo Javi en el post sobre Héroes del Silencio.

Cierto puente de diciembre, mientras paseábamos por las calles de Toledo y discutíamos sobre si había sido buena idea o no que se "acoplase" a mi viaje, surgió el típico momento "cantemos canciones a "cappella"" y, sí, creo recordar que una de esas canciones que vinieron a llenar nuestro pequeño espacio musical fue "En brazos de la fiebre", de Héroes del Silencio.

Pero no es precisamente ese tema el que viene a mi memoria cuando recuerdo aquel momento, sino uno de Alanis Morissette. Concretamente, "That particular time", incluido en su álbum "Under rug swept" (2002), del que se pueden obtener otras grandes canciones como "Hands Clean", "So Unsexy" o "Precious illusions".

La letra de esta canción os la dejo aquí y en el vídeo aparece subtitulada, así que no me paro a traducir ni a contaros mucho más sobre ella. Seguramente tod@s habremos sentido algo parecido en algún momento de nuestra vida, así que sobran las explicaciones. Espero que os guste.

my foundation was rocked my tried and true way to deal was to vanish
my departures were old I stood in the room shaking in my boots
at that particular time love had challenged me to stay
at that particular moment I knew not run away again
that particular month I was ready to investigate with you
at that particular time

we thought a break would be good for four months we sat and vacillated
we thought a small time apart would clear up the doubts that were abounding
at that particular time love encouraged me to wait
at that particular moment it helped me to be patient
that particular month we needed time to marinate in what "us" meant

I've always wanted for you what you've wanted for yourself
and yet I wanted to save us high water or hell
and I kept on ignoring the ambivalence you felt
and in the meantime I lost myself
in the meantime I lost myself
I'm sorry I lost myself��.i am

you knew you needed more time time spent alone with no distraction
you felt you needed to fly solo and high to define what you wanted
at that particular love encouraged me to leave
at that particular moment I knew staying with you meant deserting me
that particular month was harder than you'd believe but I still left
at that particular time





Y como esta canción fue parte también de la banda sonora de la película "Closer" (2004), os dejo el vídeo que se hizo para tal evento. Ya sabéis, si puedo unir mis dos grandes pasiones (música y cine) pues las uno.

Disfrutadlo.




P.D.: Javi, no sé por qué, pero siempre consigues picarme. Espero que te guste especialmente esta entrada. Va por nuestros pequeños ratitos.

3 comentarios:

  1. pues sí, mi querida bajista (que no bajita, lo aclaro para quien no sepa que tocas (o tienes?) un bajo...), me ha gustado mucho la entrada... recuerdo que no me salía bien el tono y no pillabas la canción (normal, Alanis al estilo Josele como que despista)...
    Tengo un dilema con tu blog respecto a traducir las canciones... sabes que hay ciertas canciones que prefiero no saber lo que dicen, debido a mi bajo nivel de inglés escucho la voz como un instrumento más, sin prestar atención a letra.... y después de muchos años escuchándolas prefiero seguir con el rollo que me dan sólo con la música.... porque al saber lo que dicen algunas piensas: tantos años flipando con este tema y la letra es una mierda!...
    Cuando leí la entrada de Creep y vi que estaba traducida me dije: joder, que hago?... pues leerla, la tenía delante.... y me gustó, menos mal...
    Que conste que no intento decirte lo que tienes o no que hacer en tu blog, faltaría mas.... sólo es un dilema personal... además estoy bajo los efectos de los medicamentos y sin apenas dormir, así que no me hagas mucho caso, sólo el de siempre.... que te mejores pronto de tu resfri... besos sin virus...

    ResponderEliminar
  2. Totalmente de acuerdo contigo en lo de traducir las canciones. Además, creo que ya lo hemos hablado alguna vez. Ya sabes que pienso que las canciones en inglés traducidas pierden su esencia.
    De todos modos, si la traducción me parece de esas que revientan el sentido de una canción, no me molesto en dejaros el pastel. Con saberlo yo, creo que basta.
    En fin, me alegro de que te haya gustado la entrada.
    Besos.

    ResponderEliminar
  3. Impresionante la letra e impresionante el video. Esta canción había pasado por mis oidos sin pena ni gloria, porque, como dice Javi, me hago la idea de que la voz es otro instrumento más y me paro muy pocas veces a buscar traducciones de letras, pero en este caso ha merecido la pena y mucho. Qué facilidad tienen algunos de decir y expresar tanto en poco más de cuatro minutos. Gracias esther por regalarnos cosillas de éstas de vez en cuando. Un saludo

    ResponderEliminar

Deja aquí tu comentario